'Tamilska književnost ima moderan, živopisan idiom'

Bogato književno naslijeđe indijskih jezika sada doseže čitatelje izvan njihovih regija. Jedna takva knjiga koja probija nova mjesta u inozemstvu je 'Tamilska priča', kompilacija od 88 kratkih priča.

prijevodi indijske književnosti na engleski, tamilska književnost, Tamilska priča, tamilska književnost prijevod na engleski, tamilske kratke priče, Subahsree Krishnaswamy, tamilski etos i kultura, tamilski jezik, vijesti o umjetnosti i kulturi, knjige o Indiji, knjige na indijskom jeziku, knjige o Indiji, najnovije vijesti, vijesti iz IndijeNaslovnica knjige, Tamilska priča, prevela Subahsree Krishnaswamy.

Uz porast prijevoda indijske književnosti na engleski, čitatelji iz čitavog spektra nadišli su jezičnu barijeru.

Od romana i kratkih priča do drama i pjesama, bogato književno naslijeđe indijskih jezika sada dopire do čitatelja izvan njihovih regija i, doista, diljem svijeta.

Jedan od takvih napora je 'Tamilska priča', kompilacija od 88 kratkih priča koja ima za cilj prezentirati moderne trendove u tamilskoj književnosti široj publici. To dokazuje da tamilska književnost nije samo riznica klasičnih tekstova, već je jednako živahna u moderno doba.



Željeli smo poništiti zabludu i ustanoviti da tamilski jezik ima snažnu i živahnu modernu književnu tradiciju koja se može usporediti s bilo kojim drugim jezikom, indijskim ili stranim, rekao je Dilip Kumar, koji je uredio kompilaciju, za IANS u e -poruci iz Chennaija.

Knjiga prati evoluciju kratkih priča na tamilskom jeziku i prikazuje bogatstvo jezika. Odabir priča bio je izazov, a prevoditelji su postavili tri vitalna parametra.

Željeli smo da odabrani komadi posjeduju vrlo snažan osjećaj 'priče', kako bi preživjeli sukob nijansi među jezicima tijekom procesa prijevoda. Drugo, odlučili smo odabrati priče koje odražavaju različite zemljopisne, profesionalne i društvene pozadine koje su sastavljene od tamilskog života i etosa. Konačno, predanost spisateljice obliku kratke priče i istinitom pripovijedanju prikazanog iskustva bila je ključna, rekla je prevoditeljica iz Čeneja Subahsree Krishnaswamy.

kakvo drvo cvjeta bijelo cvijeće

Neke priče datiraju iz 1913. godine, kada su se pisci koristili jezikom koji je imao neobičan šarm.

Je li bilo teško održati tu bit prilikom prevođenja?

Svaka priča, iako kompaktna, potpuni je svijet za sebe. U proces unosite sve svoje resurse i znanje kako biste mogli uvjerljivo uhvatiti ono što je autor htio - humor, ironiju, patetiku i slično, rekao je Dilip Kumar.

male crvene bobice koje rastu u mom dvorištu

Kad prevodite priču, zapravo je rastavljate komad po komad i sastavljate na drugom jeziku. Iako ne možete kopirati, trudite se na najbolji mogući način kako biste osigurali da duh izvornika ostane netaknut, dodao je.

Knjiga je rezultat čitanja tisuća priča napisanih u posljednjih devet desetljeća i predstavlja gotovo sve estetske i političke perspektive očitovane u tamilskim kratkim pričama.

Skok naprijed -natrag u vremenu bio je jedan od najvećih izazova. Planirali smo prevesti priče kronološkim redoslijedom, ali nije bilo moguće pristupiti pričama linearno, rekla je Krishnaswamy.

Za prevoditelja i urednika knjiga je riznica onih koji ne znaju čitati tamilski jezik.

Ovo su kratke priče koje nude fascinantan uvid u život. Situacija i kontekst mogu biti lokalni, ali nose snažan dašak univerzalnog, tvrdi Krishnaswamy.

Također su naglasili potrebu da se više prevodi indijska književnost.

Imamo bogatu literaturu na našim indijskim jezicima. Mnoge su knjige objavljene uz pohvale kritičara i dobitnice su nekoliko nagrada. Treba ih prevesti jer su vinjete naših života, kažu Dilip Kumar i Krishnaswamy u uvodu.

Smatramo da bi trebalo napraviti dvije vrste prijevoda - prevođenje s jednog indijskog jezika na drugi jednako je važno kao i prevođenje indijskog jezika na engleski, dodaju.